top of page
Foto del escritor+Poesía

Traducciones poéticas: Jack Spicer

En esta edición, nuestra compañera María Florka traduce tres poemas de Jack Spicer.


JACK SPICER (1925 - 1965) Nació en Los Ángeles, Estados Unidos. Frecuentemente se lo identifica con el movimiento “San Francisco Renaissance”. Conocido como poeta y lingüista, es considerado uno de los renovadores de la poesía del siglo XX.

> Poemas


THING LANGUAGE


This ocean, humiliating in its disguises

Tougher than anything.

No one listens to poetry. The ocean

Does not mean to be listened to. A drop

Or crash of water. It means

Nothing.

It

Is bread and butter

Pepper and salt. The death

That young men hope for. Aimlessly

It pounds the shore. White and aimless signals. No

One listens.


> Traducción


LENGUAJE OBJETO


Este océano, humillante en sus disfraces

Más severo que cualquier cosa.

Nadie escucha a la poesía. El océano

No quiere ser escuchado. Una gota

o choque de agua. No significa

Nada.

Es

Pan y manteca

Pimienta y sal. La muerte

Que los hombres jóvenes esperan. Sin rumbo

Golpea la costa. Señales blancas

y sin rumbo. Nadie

Escucha a la poesía.


 

FOR MAC


A dead starfish dead on a beach

He has five brances

Representing the five senses

Representing the jokes we did not tell each other

Call the earth flat

Call other people human

But let this creature lie

Flat upon our senses

Like a love

Prefigured in the sea

That died.

And went to water

All the oceans

Of emotion. All the oceans of emotion

are full of such fish

Why

Is this dead one of such importance?


> Traducción


PARA MAC


Una estrella de mar muerta en la playa

Tiene cinco puntas

Representando los cinco sentidos

Representando los chistes que no nos contamos

Llamá a la tierra plana

Llamá a otras personas humanas

Pero dejá a esta critura recostarse

Plana sobre nuestros sentidos

Como un amor

Prefigurado en el mar

Que murió.

Y fue a regar

Todos los océanos

De emoción. Todos los océanos de emoción

están llenos de tales peces

¿Por qué

Es este muerto de tanta importancia?


 

“ANY FOOL CAN GET INTO AN OCEAN...”


Any fool can get into an ocean

But it takes a Goddess

To get out of one.

What’s true of oceans is true, of course,

Of labyrinths and poems. When you star swimming

Through riptide of rhythms and the metaphor’s seaweed

You need to be a good swimmer or a born Goddess

To get back out of them

Look at the sea otters bobbing wildly

Out in the middle of the poem

They look so eager and peacefull playing out there where the water hardly moves

You might gte through all the waves and rocks

Into the middle of the poem to touch them

But when you’ve tried the blessed water long

Enough to want to start backward

That’s when the fun starts

Unless you’re a poet or an otter or something supernatural

You’ll drown, dear. You’ll drown

Any Greek can get you into a labyrinth

But it takes a hero to get out of one

What’s true of labyrinths is true of course

Of love and memory. When you start remembering.


> Traducción


“CUALQUIER TONTO SE PUEDE METER EN UN OCÉANO…”


Cualquier tonto se puede meter en un océano.

Pero se requiere de una Diosa

Para salir de uno.

Lo que es verdad de los océanos es verdad, por supuesto,

De laberintos y poemas. Cuando empezás a nadar

A través de corrientes rápidas de ritmo y algas de metáfora

Necesitás ser un buen nadador o haber nacido Diosa

Para volver a salir de ellas

Mirá a las nutrias marinas balancearse salvajemente

En el medio del poema

Parecen tan ansiosas y pacíficas jugando ahí afuera donde el agua casi no se mueve

Tal vez salgas atravesando todas las olas y rocas

A la mitad del poema para tocarlas

Pero cuando probaste el agua bendita lo

Suficiente para querer empezar hacia atrás

Ahí es donde la diversión comienza

A menos que seas un poeta o una nutria o algo sobrenatural

Te ahogarás, cariño. Te ahogarás

Cualquier griego puede meterte en un laberinto

Pero se requiere de un héroe para salir de uno}

Lo que es verdad de los laberintos es verdad, por supuesto,

De amor y memoria. Cuando empezás a recordar.


 
Sobre María
María Florka (1992, Adrogué). Estudiante de Filosofía. Música. Poeta. Tiene dos gatos: Ruperto y Chiquito.

>> Si querés contactar a Florka, escribile a: mariaflorka@hotmail.com

42 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page