En esta edición, nuestra compañera María Florka traduce tres poemas de Jack Spicer.
JACK SPICER (1925 - 1965) Nació en Los Ángeles, Estados Unidos. Frecuentemente se lo identifica con el movimiento “San Francisco Renaissance”. Conocido como poeta y lingüista, es considerado uno de los renovadores de la poesía del siglo XX.
> Poemas
THING LANGUAGE
This ocean, humiliating in its disguises
Tougher than anything.
No one listens to poetry. The ocean
Does not mean to be listened to. A drop
Or crash of water. It means
Nothing.
It
Is bread and butter
Pepper and salt. The death
That young men hope for. Aimlessly
It pounds the shore. White and aimless signals. No
One listens.
> Traducción
LENGUAJE OBJETO
Este océano, humillante en sus disfraces
Más severo que cualquier cosa.
Nadie escucha a la poesía. El océano
No quiere ser escuchado. Una gota
o choque de agua. No significa
Nada.
Es
Pan y manteca
Pimienta y sal. La muerte
Que los hombres jóvenes esperan. Sin rumbo
Golpea la costa. Señales blancas
y sin rumbo. Nadie
Escucha a la poesía.
FOR MAC
A dead starfish dead on a beach
He has five brances
Representing the five senses
Representing the jokes we did not tell each other
Call the earth flat
Call other people human
But let this creature lie
Flat upon our senses
Like a love
Prefigured in the sea
That died.
And went to water
All the oceans
Of emotion. All the oceans of emotion
are full of such fish
Why
Is this dead one of such importance?
> Traducción
PARA MAC
Una estrella de mar muerta en la playa
Tiene cinco puntas
Representando los cinco sentidos
Representando los chistes que no nos contamos
Llamá a la tierra plana
Llamá a otras personas humanas
Pero dejá a esta critura recostarse
Plana sobre nuestros sentidos
Como un amor
Prefigurado en el mar
Que murió.
Y fue a regar
Todos los océanos
De emoción. Todos los océanos de emoción
están llenos de tales peces
¿Por qué
Es este muerto de tanta importancia?
“ANY FOOL CAN GET INTO AN OCEAN...”
Any fool can get into an ocean
But it takes a Goddess
To get out of one.
What’s true of oceans is true, of course,
Of labyrinths and poems. When you star swimming
Through riptide of rhythms and the metaphor’s seaweed
You need to be a good swimmer or a born Goddess
To get back out of them
Look at the sea otters bobbing wildly
Out in the middle of the poem
They look so eager and peacefull playing out there where the water hardly moves
You might gte through all the waves and rocks
Into the middle of the poem to touch them
But when you’ve tried the blessed water long
Enough to want to start backward
That’s when the fun starts
Unless you’re a poet or an otter or something supernatural
You’ll drown, dear. You’ll drown
Any Greek can get you into a labyrinth
But it takes a hero to get out of one
What’s true of labyrinths is true of course
Of love and memory. When you start remembering.
> Traducción
“CUALQUIER TONTO SE PUEDE METER EN UN OCÉANO…”
Cualquier tonto se puede meter en un océano.
Pero se requiere de una Diosa
Para salir de uno.
Lo que es verdad de los océanos es verdad, por supuesto,
De laberintos y poemas. Cuando empezás a nadar
A través de corrientes rápidas de ritmo y algas de metáfora
Necesitás ser un buen nadador o haber nacido Diosa
Para volver a salir de ellas
Mirá a las nutrias marinas balancearse salvajemente
En el medio del poema
Parecen tan ansiosas y pacíficas jugando ahí afuera donde el agua casi no se mueve
Tal vez salgas atravesando todas las olas y rocas
A la mitad del poema para tocarlas
Pero cuando probaste el agua bendita lo
Suficiente para querer empezar hacia atrás
Ahí es donde la diversión comienza
A menos que seas un poeta o una nutria o algo sobrenatural
Te ahogarás, cariño. Te ahogarás
Cualquier griego puede meterte en un laberinto
Pero se requiere de un héroe para salir de uno}
Lo que es verdad de los laberintos es verdad, por supuesto,
De amor y memoria. Cuando empezás a recordar.
Sobre María
María Florka (1992, Adrogué). Estudiante de Filosofía. Música. Poeta. Tiene dos gatos: Ruperto y Chiquito.
>> Si querés contactar a Florka, escribile a: mariaflorka@hotmail.com
Comments