En esta edición, nuestra compañera María Florka traduce algunos poemas de Daniele Pantano, poeta suizo.
DANIELE PANTANO (1976)
Poeta suizo y traductor literario. Sus poemas individuales, ensayos, reseñas, así como sus traducciones del alemán de Michael Fehr, Robert Walser, Friedrich Dürrenmatt y Georg Trakl aparecieron en varios diarios, revistas y antologías a lo largo del mundo. Actualmente, se desempeña como profesor de escritura creativa en la Universidad de Lincoln. Los poemas traducidos fueron extraídos de su tesis "The Rapid Unexpected" (2005).
> Poemas
STREETS THAT END IN YOUR NAME
A city will not remember your name
unless you find it in her streets.
But youth unearths
its names as pages torn
from a banned text:
a scrapbook of stains.
We cannot allow this city to ignore us.
We piss our names
on the wall of the cathedral.
Watch how every letter
seeps through history.
When the night seizes its wounds
no one is a stranger.
Beneath the onerous arch,
we scorch our maps.
Sow ashes for the Lost.
All the Lost.
Everything is real; nothing can be stolen.
Our legless voices snap
an unknown poet’s lines.
A bough broken
across worn doorways.
Have you been hurt?
Come and take a close look.
Climb the highest walls.
Sit. Drink another bottle.
Toss it. See it fall.
Howl as it shatters.
> Traducción
LAS CALLES QUE TERMINAN EN TU NOMBRE
Una ciudad no recordará tu nombre
a menos que lo encuentres en sus calles.
Pero la juventud desentierra
sus nombres como páginas
arrancadas de un texto prohibido:
un álbum de manchas.
No podemos permitir que esta ciudad nos ignore.
Meamos nuestros nombres
en la pared de la catedral.
Mirá cómo cada letra
se filtra a través de la historia.
Cuando la noche toma sus heridas
nadie es un extraño
Debajo del arco oneroso
quemamos nuestros mapas.
Sembramos cenizas para los Perdidos.
Todos los Perdidos.
Todo es real; nada puede ser robado.
Nuestras voces sin piernas rompen
los versos de un poeta desconocido.
Un tronco partido
entre puertas gastadas.
¿Fuiste herido?
Vení y mirá de cerca.
Escalá las paredes más altas.
Sentate. Bebé otra botella.
Tirala. Mirá como cae.
Aullá mientras se quiebra.
ESCAPE ARTIST
My mother missed her own funeral.
Why or how she did it is a mystery.
Or a fantasy. I barely remember.
The blow of absence that shut the priest’s
voice like a child’s very first nightmare.
The lump of air in my throat I kneaded
until it became smoke, became breath.
Language nestled up against silence.
A lunatic sashaying past, grinning,
Doesn’t anyone know where she is?
What can I say? We all missed it. And left.
Well, no wonder, someone muttered
on my way past the holy water,
She’s a suicide, you know . . . and a whore.
Yes, I thought.
Not even God can create a net without holes.
> Traducción
ESCAPISTA
Mi madre se perdió su propio funeral.
Por qué o cómo lo hizo es un misterio.
O una fantasía. Apenas recuerdo.
El soplo de ausencia que cerró la voz
del sacerdote como la primera pesadilla de un niño.
El bulto de aire en mi garganta amasé
hasta que se convirtió en humo, se convirtió en aliento.
El lenguaje, acurrucado contra el silencio.
Unx lunáticx paseándose, sonriendo,
¿Nadie sabe dónde está?
¿Qué puedo decir? Nadie vio nada. Y nos fuimos.
Bueno, era obvio, alguien murmuró
cuando yo pasaba por el agua bendita,
Es una suicida, sabés... y una puta.
Sí, pensé.
Ni siquiera Dios puede crear una red sin agujeros.
> Si querés contactar a Florka por traducciones, escribile a: mariaflorka@hotmail.com
Comments