top of page
  • Foto del escritor+Poesía

Traducciones poéticas: Daniele Pantano

Actualizado: 10 nov 2020

En esta edición, nuestra compañera María Florka traduce algunos poemas de Daniele Pantano, poeta suizo.


DANIELE PANTANO (1976)

Poeta suizo y traductor literario. Sus poemas individuales, ensayos, reseñas, así como sus traducciones del alemán de Michael Fehr, Robert Walser, Friedrich Dürrenmatt y Georg Trakl aparecieron en varios diarios, revistas y antologías a lo largo del mundo. Actualmente, se desempeña como profesor de escritura creativa en la Universidad de Lincoln. Los poemas traducidos fueron extraídos de su tesis "The Rapid Unexpected" (2005).

> Poemas


STREETS THAT END IN YOUR NAME

A city will not remember your name

unless you find it in her streets.

But youth unearths

its names as pages torn

from a banned text:

a scrapbook of stains.

We cannot allow this city to ignore us.

We piss our names

on the wall of the cathedral.

Watch how every letter

seeps through history.

When the night seizes its wounds

no one is a stranger.

Beneath the onerous arch,

we scorch our maps.

Sow ashes for the Lost.

All the Lost.

Everything is real; nothing can be stolen.

Our legless voices snap

an unknown poet’s lines.

A bough broken

across worn doorways.

Have you been hurt?

Come and take a close look.

Climb the highest walls.

Sit. Drink another bottle.

Toss it. See it fall.

Howl as it shatters.

> Traducción

LAS CALLES QUE TERMINAN EN TU NOMBRE

Una ciudad no recordará tu nombre

a menos que lo encuentres en sus calles.

Pero la juventud desentierra

sus nombres como páginas

arrancadas de un texto prohibido:

un álbum de manchas.

No podemos permitir que esta ciudad nos ignore.

Meamos nuestros nombres

en la pared de la catedral.

Mirá cómo cada letra

se filtra a través de la historia.

Cuando la noche toma sus heridas

nadie es un extraño

Debajo del arco oneroso

quemamos nuestros mapas.

Sembramos cenizas para los Perdidos.

Todos los Perdidos.

Todo es real; nada puede ser robado.

Nuestras voces sin piernas rompen

los versos de un poeta desconocido.

Un tronco partido

entre puertas gastadas.

¿Fuiste herido?

Vení y mirá de cerca.

Escalá las paredes más altas.

Sentate. Bebé otra botella.

Tirala. Mirá como cae.

Aullá mientras se quiebra.

 

ESCAPE ARTIST

My mother missed her own funeral.

Why or how she did it is a mystery.

Or a fantasy. I barely remember.

The blow of absence that shut the priest’s

voice like a child’s very first nightmare.

The lump of air in my throat I kneaded

until it became smoke, became breath.

Language nestled up against silence.

A lunatic sashaying past, grinning,

Doesn’t anyone know where she is?

What can I say? We all missed it. And left.

Well, no wonder, someone muttered

on my way past the holy water,

She’s a suicide, you know . . . and a whore.

Yes, I thought.

Not even God can create a net without holes.


> Traducción


ESCAPISTA

Mi madre se perdió su propio funeral.

Por qué o cómo lo hizo es un misterio.

O una fantasía. Apenas recuerdo.

El soplo de ausencia que cerró la voz

del sacerdote como la primera pesadilla de un niño.

El bulto de aire en mi garganta amasé

hasta que se convirtió en humo, se convirtió en aliento.

El lenguaje, acurrucado contra el silencio.

Unx lunáticx paseándose, sonriendo,

¿Nadie sabe dónde está?

¿Qué puedo decir? Nadie vio nada. Y nos fuimos.

Bueno, era obvio, alguien murmuró

cuando yo pasaba por el agua bendita,

Es una suicida, sabés... y una puta.

Sí, pensé.

Ni siquiera Dios puede crear una red sin agujeros.


> Si querés contactar a Florka por traducciones, escribile a: mariaflorka@hotmail.com

57 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
bottom of page