En esta edición, nuestra compañera Pablo Carrazana y Matías Guzman traduce algunos poemas de Linda Pastan, poeta neoyorkina.
> Foto: Archivo Google
Linda Pastan (1932)
El sitio Linda Pastan nos dice que la poeta fue criada en Nueva York pero que actualmente reside (desde hace bastante tiempo) en Potomac,Maryland en los suburbios de Washington D.C. Tal vez de ese estilo de vida provenga la naturaleza vital que se inmiscuye en sus poemas. Sin volverse bucólica pero sí mostrando escenas alejadas de la urbe, su poesía orbita escenas familiares y vinculadas a la cotidianeidad: la vida en pareja, la maternidad, reflexiones alrededor de celebraciones; a la vez que deja lugar para la reflexión sobre la materialidad del poema. Ganadora de varios premios, su primer libro fue publicado en 1971 y actualmente continúa escribiendo. La presente selección es un intento de acercar una parte (ínfima) de su obra a nuevos lectores dado que no hay muchas traducciones de sus trabajo.
> Poemas
Un nuevo poeta
Encontrar nuevos poetas
es como encontrar una nueva flor silvestre
en el bosque. No ves
su nombre en los libros de flores, y
nadie a quien le dices cree
en su color extraño o la manera
en que sus pétalos crecen en hileras extendidas
a lo largo de la página. De hecho
la misma página huele a vino
derramado y a la humedad del mar
en un día brumoso - el olor de la verdad
y la mentira.
Y las palabras son tan familiares,
tran extrañamente nuevas, palabras
que por poco escribiste, si tan solo
en sueños hubieses tenido un lápiz
o una lapicera o aunque sea un pincel,
si tan solo hubiera existido una flor.
A New Poet
Finding a new poet
is like finding a new wildflower
out in the woods. You don't see
its name in the flower books, and
nobody you tell believes
in its odd color or the way
its leaves grow in splayed rows
down the whole length of the page. In fact
the very page smells of spilled
red wine and the mustiness of the sea
on a foggy day - the odor of truth
and of lying.
And the words are so familiar,
so strangely new, words
you almost wrote yourself, if only
in your dreams there had been a pencil
or a pen or even a paintbrush,
if only there had been a flower.
Hogar para Acción de Gracias
La familia reunida
arroja sombras a nuestro alrededor,
es el atardecer
de la familia.
Todavía hay suficiente luz
para ver todo el camino de regreso
pero en las ventanas
esa luz se está consumiendo.
Pronto seremos nada
sino siluetas: las de los hijos
tan duras
como las de los padres.
Pronto las hijas
se quitarán los delantales
como los árboles se quitan las hojas
para invierno.
Comamos rápido--
llenémonos.
La portada del álbum se está cerrando
detrás de nosotros.
Home For Thanksgiving
The gathering family
throws shadows around us,
it is the late afternoon
Of the family.
There is still enough light
to see all the way back,
but at the windows
that light is wasting away.
Soon we will be nothing
but silhouettes: the sons'
as harsh
as the fathers'.
Soon the daughters
will take off their aprons
as trees take off their leaves
for winter.
Let us eat quickly--
let us fill ourselves up.
the covers of the album are closing
behind us.
Me casé con vos
Me casé con vos por todas las razones equivocadas
encantado por tu peligrosa historia familiar,
por los músculos inocentes, abultados como escondidas
armas debajo de tu camisa, por tus ingenuas corbatas,
los colores de retazos pintados del ocaso.
También fui encantada por tus suposiciones
sobre mí: la serenidad - ese espejo esperando ser
agrietado, mis llamativas acrobacias con cuchillos en la cocina.
Qué equivocados estábamos ambos el uno del otro
y que felices hemos sido.
I Married You
I married you for all the wrong reasons,
charmed by your dangerous family history,
by the innocent muscles, bulging like hidden
weapons under your shirt, by your naive ties,
the colors of painted scraps of sunset.
I was charmed too by your assumptions
about me: my serenity— that mirror waiting to be
cracked, my flashy acrobatics with knives in the kitchen.
How wrong we both were about each other,
and how happy we have been.
En las escaleras del Jefferson Memorial
Creamos a nuestros dioses
como lo hicieron los griegos
a nuestra propia imágen, magnificada.
Atenea, gran madre de la sabiduría
peleada con Poseidón
como cualquier persona, fraternales
hasta que sus furiosos temperamentos
retuercen el mar.
Zeus usaba una corona
de rayos un momento,
un manto de plumas después,
mientras era manejado por una lujuria terrenal
se preparaba para abalanzarse
sobre Leda.
A pesar de sus poderes
la debilidad corría por ellos
como las venas más negras
en el mármol de esos templos
que llamamos monumentos.
Mientras ahora miro a Jefferson
pienso en el idioma
que nos dejó para vivir.
Pienso en el esclavo
en la cocina de la planta baja.
On the Steps of the Jefferson Memorial
We invent our gods
the way the Greeks did,
in our own image—but magnified.
Athena, the very mother of wisdom,
squabbled with Poseidon
like any human sibling
until their furious tempers
made the sea writhe.
Zeus wore a crown
of lightning bolts one minute,
a cloak of feathers the next,
as driven by earthly lust
he prepared to swoop
down on Leda.
Despite their power,
frailty ran through them
like the darker veins
in the marble of these temples
we call monuments.
Looking at Jefferson now,
I think of the language
he left for us to live by.
I think of the slave
in the kitchen downstairs.
Métrica, nivel inicial
Cuando me enseñaron que lo más importante
no era el verso yámbico preciso como el paso de un ganso
sobre la hoja sino las variaciones
sobre ese renglón y la tensión producida
en el oído por la sorpresa de lo diferente,
entendí aunque no comprendiera
del todo, hasta ahora, años después
en primavera, con los árboles ya floridos
y las camelias desprolijas y marchitas,
y miré afuera y ví lo que el frente helado había hecho
al jardín, limpiando con el mismo idioma,
inesperado en la sensual
extravagancia de la primavera de Maryland.
Había un borde negro alrededor de cada flor
como delineado con tinta
en lugar de escarcha, y la tensión que sentí
entre el deseo y lo real
fue como esa vez que llegué a vos, lista
para decir adiós, porque vos eras como
un frente helado últimamente, y mientras me acercaba
vos reías y me alzaste en brazos
como si estuviera florida por la primavera
en vez de marchita como las camelias,
y pensé: entonces la poesía es esto.
Prosody 101
When they taught me that what mattered most
was not the strict iambic line goose-stepping
over the page but the variations
in that line and the tension produced
on the ear by the surprise of difference,
I understood yet didn't understand
exactly, until just now, years later
in spring, with the trees already lacy
and camellias blowsy with middle age,
I looked out and saw what a cold front had done
to the garden, sweeping in like common language,
unexpected in the sensuous
extravagance of a Maryland spring.
There was a dark edge around each flower
as if it had been outlined in ink
instead of frost, and the tension I felt
between the expected and actual
was like that time I came to you, ready
to say goodbye for good, for you had been
a cold front yourself lately, and as I walked in
you laughed and lifted me up in your arms
as if I too were lacy with spring
instead of middle aged like the camellias,
and I thought: so this is Poetry!
Autorretrato
Para ninguno soy una niña, para algunos una madre
esposa para el largo viaje.
En días de otoño soy feliz
con mis compañeras moribundas, las hojas
pero en primavera mi cabeza duele
por el aroma de las flores.
Mi esposo llena la habitación con Mozart
pero lo apago, mientras abrazo
el silencio como si fuera una blanca página
que me espera solitaria para llenarla.
Él escarba en la negra tierra
con sus manos desnudas. Yo las refriego
de las arrugas de sus manos y anhelo
la clase de perfección
que ocurre en los libros.
Mi casa, mi único cielo.
Un perro rojo duerme a mis pies, sueña
con frenéticas alas de aves ruborizadas.
Mientras el camino se acorta delante de mí
miro sobre mi hombro
donde la curva se apoya
sobre mi niñez, la línea blanca
que corta lo real y lo imaginario
la forma en que la base de la columna
divide las dos partes del cuerpo
y deja el vientre suave en el centro
vulnerable a todo.
En cuanto a mi país, se equivoca
con buenas intenciones como en víspera
de elecciones Eva elige sidra y frutas que caen
sin darse cuenta de la hambruna que vendrá.
Yo revuelvo ollas, entierro mi cara en libros, o sostengo
un teléfono en mi oído como si su cable
fuera el cordón umbilical de un mundo
cuyas voces todavía me susurran
incluso después de haber abandonado sus cuerpos.
Self-Portrait
After Adam Zagajewski
I am child to no one, mother to a few,
wife for the long haul.
On fall days I am happy
with my dying brethren, the leaves,
but in spring my head aches
from the flowery scents.
My husband fills a room with Mozart
which I turn off, embracing
the silence as if it were an empty page
waiting for me alone to fill it.
He digs in the black earth
with his bare hands. I scrub it
from the creases of his skin, longing
for the kind of perfection
that happens in books.
My house is my only heaven.
A red dog sleeps at my feet, dreaming
of the manic wings of flushed birds.
As the road shortens ahead of me
I look over my shoulder
to where it curves back
to childhood, its white line
bisecting the real and the imagined
the way the ridgepole of the spine
divides the two parts of the body, leaving
the soft belly in the center
vulnerable to anything.
As for my country, it blunders along
as well intentioned as Eve choosing
cider and windfalls, oblivious
to the famine soon to come.
I stir pots, bury my face in books, or hold
a telephone to my ear as if its cord
were the umbilicus of the world
whose voices still whisper to me
even after they have left their bodies.
Guillomo
Dado que los sábalos
nadan ahora
en nuestras aguas
mientras rompen la piel
del río con sus
oxidadas aletas plateadas
río arriba
directo a nuestras mesas
donde en este instante
cuchillos y tenedores a la expectativa
brillan, estos árboles
en el bosque estallan
en flores pequeñas, blancas
banderas que se rinden
frente a la primavera.
Shadblow
Because the shad
are swimming
in our waters now,
breaching the skin
of the river with their
tarnished silvery fins,
heading upstream
straight for our tables
where already
knives and forks gleam
in anticipation, these trees
in the woods break
into flower--small, white
flags surrendering
to the season.
Vertical
Tal vez el propósito de las hojas sea ocultar
la verticalidad de los árboles que notamos en Diciembre
como si fuese la primera vez: fila tras fila de formas oscuras
anhelo hacia arriba. Y como estaremos horizontales
nosotros mismo por tanto tiempo, honremos ahora
a los dioses de lo vertical: tallos de trigo que
a las hormigas deben parecerles tan altos como estos árboles a nosotros,
silos y postes telefónicos, estalagmitas y rascacielos,
pero sobre todo estos robles invernales, estos álamos de pulpa suave,
este abedul cuya corteza es como piel áspera contra
la que apoyo mi cabeza fría, no lista para acostarme.
Vertical
Perhaps the purpose of leaves is to conceal
the verticality of trees which we notice in December
as if for the first time: row after row of dark forms
yearning upwards. And since we will be horizontal
ourselves for so long, let us now honor
the gods of the vertical: stalks of wheat which
to the ant must seem as high as these trees do to us,
silos and telephone poles, stalagmites and skyscrapers.
but most of all these winter oaks, these soft-fleshed poplars,
this birch whose bark is like roughened skin against
which I lean my chilled head, not ready to lie down.
Notas desde la sala de parto
Atada, víctima
en una antigua tira cómica
ya estuve aquí,
el lugar donde el dolor se retuerce
desde las paredes
como luz demasiado brillante.
Pujá dice el doctor,
capataz de la transpirada trabajadora,
pero este trabajo, esta fuerza
de una vida a otra
es algo por lo que yo firmé
en un momento donde hubiera firmado
cualquier cosa.
Los bebés deberían crecer en campos;
igual que los nabos o las remolachas
deberían ser cosechados y sostenerse
con la raíz hacia arriba, tierra cayendo
desde sus dedos
y qué fácil sería después,
devolverlos a la tierra.
Fuerza...puje...la audiencia
crece nerviosa, y yo soy un nuevo mago
que no puede fabricar el conejo
desde su hinchado sombrero.
Alguien dice: está coronando
pero acá no hay realeza,
únicamente yo, completamente descalza
saludando a mi descalzo hijo.
Notes from the Delivery Room
Strapped down,
victim in an old comic book,
I have been here before,
this place where pain winces
off the walls
like too bright light.
Bear down a doctor says,
foreman to sweating laborer,
but this work, this forcing
of one life from another
is something I signed for
at a moment when I would have signed anything.
Babies should grow in fields;
common as beets or turnips
they should be picked and held
root end up, soil spilling
from between their toes--
and how much easier it would be later,
returning them to earth.
Bear up . . . bear down . . . the audience
grows restive, and I'm a new magician
who can't produce the rabbit
from my swollen hat.
She's crowning, someone says,
but there is no royalty here,
just me, quite barefoot,
greeting my barefoot child
La selección de poemas fue extraída de la antología publicada digitalmente por el sitio: https://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/linda_pastan_2004_9.pdf
Las traducciones fueron realizadas por Pablo Carrazana y Matías Guzman.
Muchas gracias por la selección de los poemas y su correspondiente traducción como así también las referencias en la página.
Voy a compartir esta dirección en un grupo de Facebook en el cual selecciono el material con mucha responsabilidad porque es compartido con mis amigos y amigas.
Agradezco la posibilidad de leer a Linda Pastan ya que en lo que es el Distrito de CABA no se consiguen libros de esta poeta.
Dirección del grupo La doncella embriagada : https://www.facebook.com/groups/2092164161015051