top of page
Foto del escritor+Poesía

Hwarang: un proyecto de difusión de la cultura coreana

Nicolás Braessas es traductor y editor en Hwarang Editorial, sello especializado en literatura coreana. En esta entrevista, nos habla acerca de su proyecto, de su pasión por esta cultura y de la necesidad de difundir la misma al mundo hispano. Su apuesta, tan innovadora como heterogénea, no descansa en su intento de exhibir el valor de dicha cultura.

Foto: cortesía de Hwarang Editorial


+P: ¿Cómo fue tu primer acercamiento con la cultura coreana? ¿Qué fue lo que te cautivó?

NB: Mi primer acercamiento fue en el 2013 en el Centro Cultural Coreano. Una amiga me invitó a un ciclo de cine e historia y quedé maravillado. Yo no sabía absolutamente nada de Corea y en ese cursito vimos un pantallazo general (desde la época de los Tres Reinos hasta la actualidad). En particular, el siglo XX coreano me pareció algo muy interesante: tanto sufrimiento y miseria para terminar siendo lo que son hoy.

+P: Sabemos que viajaste a Seúl para estudiar el idioma ¿En qué momento lo decidiste y por qué?

NB: Fui a Seúl para perfeccionar el idioma en la Universidad Nacional de Seúl entre 2017 y 2018. Desde el 2013 que estudiaba coreano con profesores nativos que no tenían mucha idea de docencia, solo un conocimiento natural de la lengua. Por mi formación de traductor, necesitaba algo más profesionalizado y, lamentablemente, no hay una oferta para niveles altos en coreano, solo cursos de niveles básicos (el problema todavía sigue hoy). Para ser traductor de coreano fue un paso obligatorio estudiar allá.

+P: ¿Cómo surge la idea de fundar una editorial especializada en la cultura coreana? ¿Cómo fue ese proceso y quienes forman parte de este proyecto?

NB: Yo soy traductor de inglés, dedicarse a la traducción editorial en ese idioma es muy difícil ya que hay bastante competencia. Cuando empecé a leer sobre literatura coreana vi que casi no había libros traducidos y que tampoco había traductores. Eso sumado a que Corea tiene una política de expansión cultural muy agresiva -tal vez se note más en la música y en el cine-, vi que estaban dadas las condiciones para una editorial de nicho. La madrina del proyecto es Sunme Yoon, una gran traductora que tiene una relación muy estrecha con Argentina, es docente en el Literature Translation Institute of Korea y ya es casi una leyenda en el mundo hispanohablante. Ella fue un gran apoyo a nivel emocional y de contactos con las instituciones que financian estos proyectos. Acá el proyecto somos mi novia y yo.

+P: La editorial tiene publicados varios libros, entre ellos: un poemario, un libro de recetas de comida y una antología de ensayos sobre feminismo coreano. ¿Cuál es su interés particular? ¿Cómo es ese proceso de selección?¿Cuáles son los criterios para seleccionar el material que van a traducir?

NB: La idea de Hwarang es que no sea una editorial sólo de literatura sino de varios aspectos de la cultura coreana. Por ahora el proceso es caprichoso: amo la comida coreana y pudimos hacer un libro de cocina con mi profesora de cocina, el de feminismo fue un pequeño rescate histórico para un tema muy candente hoy en día, el poemario, además de que Yi Sang me parece un poeta genial, nació de un juego con dos amigos poetas Cristino Bogado (paraguayo) y Douglas Diegues (brasilero), traducir a Yi Sang al español y luego a neolenguas como el yopará (mezcla de guaraní y español) y portuñol fue una experiencia muy enriquecedora, una big band de traductores. Ya llevamos 8 versiones transliteradas a lenguas creole de Yi Sang.

Foto: cortesía de Hwarang Editorial


+P: En el libro Hwaiting aparecen palabras coreanas intraducibles, acompañadas por ilustraciones ¿De dónde surge la idea de publicar un libro de estas características? Pensando en estas particularidades... ¿Qué es lo que más te cautiva del idioma y cuáles son los desafíos que exige la traducción?

NB: La idea original de Hwaiting era escribir unas crónicas sobre mi estancia en Corea, por falta de tiempo me decidí por un pequeño diccionario ilustrado con la genia de Flor Kaneshiro. En Corea, todos los días me cruzaba con este tipo de palabras y creo que es una forma muy linda de traer Corea para acá. El libro gustó mucho y ahora estamos preparando Hwaiting 2. Los desafíos que exige la traducción es que es una lengua radicalmente distinta al español, que maneja múltiples sistemas de escritura, alfabético e ideogramático y sus obras tienen una estética muy distinta a la occidental. Hay algo que se llama idiófonos, una categoría léxica que no existe en ninguna lengua romance o germánica, recién se empezaron a estudiar en el siglo XX. Son una suerte de onomatopeyas pero de ideas abstractas, existe el idiófono de algo derritiéndose, el idiófono del desorden, el idiófono del silencio, el idiófono de las tortugas moviendo las aletas en el mar, es una categoría léxica que materializa muchísimo la riqueza de la lengua. En coreano existen más de quince mil y son muy comunes en todos los registros, desde la alta literatura hasta las conversaciones cotidianas, creo que ese es uno de mis aspectos favoritos del idioma.

+P: Este último tiempo creció el interés por la cultura coreana ¿Cómo ves posicionada a la literatura coreana hoy dentro del mercado?

NB: La literatura coreana todavía tiene mucho que recorrer, el salto que pegó el cine y la música pop lo veo muy poco probable en literatura ya que se mueve con otra lógica. A nivel editorial, entra en ese exotismo que nos genera Asia y que -claramente- domina la literatura japonesa.

Foto: cortesía de Hwarang Editorial

+P: ¿Qué objetivos tiene la editorial a largo plazo? ¿Cuáles serán sus próximos pasos?

NB: A largo plazo, expandirse por Latinoamérica y España. A corto, seguir con el ritmo de publicaciones que venimos teniendo y formando un público que no esté interesado en “Corea” sino en su literatura, en su valor literario.

Sobre Nicolás

Nicolás Braessas es traductor y editor en Hwarang Editorial, sello especializado en literatura coreana. Estudió el idioma en la Universidad de Seúl y se formó como traductor en el Lenguas Vivas Sofía Spangenberg. Tradujo A vista de cuervo del poeta vanguardista Yi sang y escribió ¡Hwaiting! Palabras intraducibles de la lengua coreana.


Sobre Caro

Carolina Martin (1991, Lanús) Futura profesora en Lengua y Literatura. Participa como gestora -junto a otrxs compañerxs- en el colectivo de difusión de la palabra poética +poesía.



> Entrevista realizada por Carolina Martin, integrante de +P. Si querés contactarte con ella escribile a carol.martin@live.com.ar

45 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page